Ma Photo

Mes derniers portraits

Qques livres lus

Mes hommes en 2010


  • Zao 2010-11

  • Zao 2010-08

  • Zao 2010-07

Mes hommes en 2009


  • Alex, 2009

  • Gary II, 2009

  • Zao, 2009

« La stratégie de la poussette | Accueil | Le Hobbit: un voyage inattendu »

14/01/2013

Commentaires

Fab

Spécifiquement en France on a tendance à soit sur-simplifier les titres ou alors à les traduire littéralement. Je me rappelle du film "Heading South" avec Charlotte Rampling (ce n'était pas un super film, mais là n'est pas mon propos,qui traitait du rapport femmes à gigolo) dont le titre est devenu "Vers le sud"... la personne qui a traduit le titre, et on pourrait penser qu'il s'agit d'un linguiste maitrisant son sujet est tombé carrément à coté de la plaque en ne voyant pas l'allusion.
("Heading south" est une expression qui dans un contexte sexuel signifie "se baisser pour faire une fellation")

Et j'ai vu The perks of being a wallflower et j'ai bien aimé aussi!

Patrick Antoine

Je me souviens de ce film(qui n'était pas super, mais j'aime bien Charlotte Rampling). Traduire le titre avec le sous-entendu sexuel n'était pas possible, tu penses à nos pauvres petites têtes blondes de temps en temps?
;-)

Fab

C'est le noeud du problème, autant emmener un nouveau titre au lieu de traduire bêtement... et les petites têtes blondes britanniques n'y ont rien trouvé à redire! :)

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.